这个定语怎么翻译,英语?

2025-12-16 21:23:52
推荐回答(5个)
回答1:

used是非谓语动词,作information的后置定语,翻译成使用的信息,伴随状语是伴随什么东西,而这个句子并没有说,因为interpreted with是一个组合,当使用定语从句时,要将介词放到连词前,it指代skill和wisdom

回答2:

the information used中的used是the information的后置定语,翻译成中文时,肯定要放在前面。
with which it is interpreted是定语从句,变为原句是it is interpreted with the skill and wisdom。it代表information, which代表前面的the skill and wisdom。

回答3:

整句翻译:后期表现对预言证实的可信程度取决于所采用信息的数量,可信度,适应度……
used是一个非谓语动词,具体做的是过去分词作定语,来修饰前面的information,既然起到修饰作用,就得翻译成所采用的信心,你就记住一点,作后置定语的永远都要修饰他前面的那个词,比如a dog killed by him一条被杀的侯,不能译成一条狗的被杀。
第二句话你要再拍后面的才能完整解释

回答4:

used做非谓语动词修饰the information。你简单可以看下句子是否有多个动词,如果有则可能还有非谓语,如果只有一个动词则一定是谓语(以上排除有从句的情况)

回答5:

翻译:预测将如何通过以后的性能得到验证取决于所使用信息的数量、可靠性和适当性,并取决于技能和智慧